Translating partnerships: How faculty-student collaboration in explorations of teaching and learning can transform perceptions, terms, and selves
Keywords:Student-faculty Partnership, Translation, Collaboration, Transformation
Linguistic, literary, and feminist studies define translation as a process of rendering a new version of an original with attention to context, power, and purpose. Processes of translation in the context of student-faculty co-inquiry in the Scholarship of Teaching and Learning offer examples of how this re-rendering can play out in the realm of academic development. In this article, translation serves as a conceptual framework that allows us to bring a fresh interpretation to the collaborative work of participants in a student-faculty pedagogical partnership program based at two colleges in the mid-Atlantic United States. We argue that faculty members and student consultants who participate in this program engage in processes of translation that lead to transformed perceptions of classroom engagement, transformed terms for naming pedagogical practices, and, more metaphorically, transformed selves. Drawing on data from an ongoing action research study of this program and on articles and essays we and other participants in the program have published, we use a form of narrative analysis as it intersects with the conceptual framework offered by translation to illustrate how, through their collaboration, faculty and students engage in never-finished processes of change that enable mental perceptions, linguistic terms, and human selves to be newly comprehended, communicated, and expressed. We touch upon what is lost in translation as well and the necessity of ongoing efforts to make meaning through collaborative explorations, analyses, and re-renderings. Finally, we provide examples of how the changes participants experience and effect endure beyond the time of partnership and in other realms of their lives.
Abbot, S., Cook-Sather, A., & Hein. C. (2014). Mapping classroom interactions: A spatial approach to analyzing patterns of student participation. To Improve the Academy, 33(2), 131-152.
Agosin, M. (2000). A writer’s thoughts on translation and always living in translation. MultiCultural Review, 9, 56-59.
Adelman, S. (1993). Kurt Lewin and the origins of action research. Educational Action Research, 1, 1, 7-24, DOI: 10.1080/0965079930010102
Altrichter, H., P. Posch, & B. Somekh. (1993). Teachers investigate their work: An introduction to the methods of action research. London: Routledge.
Benjamin, W. (2000). The task of the translator. In Venuti J. L. (Ed). The translation studies reader (pp. 15-25). London: Routledge.
Castro, O. (2009). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿Hacia una tercera ola? [(Re)examining horizons in feminist translation studies: Towards a third wave?]. (transl. M Andrews). MonTI 1, 59-86.
Cook-Sather, A. (2001). Between student and teacher: Learning to teach as translation. Teaching Education, 12(2), 177-190.
Cook-Sather, A. (2003). Education as translation: Students transforming notions of narrative and self. College Composition and Communication, 55(1), 91-114.
Cook-Sather, A. (2006). Education is translation: A metaphor for change in learning and teaching. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Cook-Sather, A. (2008). “What you get is looking in a mirror, only better:” Inviting students to reflect (on) college teaching. Reflective Practice 9(4), 473-483.
Cook-Sather, A. (2009). Translation: An alternative framework for conceptualizing and supporting school reform efforts. Educational Theory, 59(2), 217-231. DOI: 10.1111/j.1741-5446.2009.00315.x
Cook-Sather, A. (2011a). Layered learning: Student consultants deepening classroom and life lessons. Educational Action Research, 9(1), 41-57.
Cook-Sather, A. (2011b). Teaching and learning together: College faculty and undergraduates co-create a professional development model. To Improve the Academy, 29, 219-232.
Cook-Sather, A. (2012). Translating learners, researchers, and qualitative approaches through investigations of students’ experiences in school. Qualitative Research, 13(3), 350-365. (published online before print August 13, 2012. Doi: 10.1177/1468794112451022).
Cook-Sather, A. (2014). Multiplying perspectives and improving practice: What can happen when undergraduate students collaborate with college faculty to explore teaching and learning. Instructional Science, 42, 31-46.
Cook-Sather, A., & Alter, Z. (2011). What is and what can be: How a liminal position can change learning and teaching in higher education. Anthropology & Education Quarterly, 42(1), 37-53.
Cook-Sather, A., & Motz-Storey, D. (2016). Viewing teaching and learning from a new angle: Student consultants’ perspectives on classroom practice. College Teaching, 59(4).
Healey, M., Flint, A., & Harrington, K. (2014). Students as partners in learning and teaching in higher education. York, England: Higher Education Academy.
Kemmis, S., & Wilkinson, M. (1998). Participatory action research and the study of practice. In B. Atweh, S. Kemmis, and P. Weeks (Eds.), Action research in practice: Partnerships for social justice in education (pp. 21-36). New York: Routledge.
Kondo, D. K. (1990). Crafting selves: Power, gender, and discourses of identity in a Japanese workplace. Chicago: University of Chicago Press.
Kurimay, A. (2014). From tennis to teaching: The power of mentoring. Teaching and Learning Together in Higher Education, 11.
Liu, L. (2010). Cultural turn of translation studies and its future development. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 94-96.
Reckson, L. V. (2014). The weather in Hemingway. Teaching and Learning Together in Higher Education, 11.
Santos, S. (2000). A la recherche de la poesie perdue (poetry and translation). American Poetry Review, 29(3), 9-14.
Schutt, R. K. (2016). Understanding the social world: Research methods for the 21st century. Los Angeles: Sage Publications.
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Steiner, G. (1998). After babel: Aspects of language and translation (3rd ed). London: Oxford University Press.
Werder, C., & Otis, M. M. (2010). Not the conclusion: Moving from engaging to sustaining student voices. In C. Werder & M. Otis (Eds.), Engaging student voices in the study of teaching and learning (pp. 185-194). Sterling, VA: Stylus.
Wolkoff, A. (2014). Teaching and learning as learning to be: Finding my place and voice as a leader. Teaching and
Wortham, S. (2004). The interdependence of social identification and learning. American Educational Research Journal, 41(3), 715-750.