Guatemala’s Public Health Messaging in Mayan Languages during the COVID-19 Pandemic
Mots-clés :
Guatemala, maya, Kaqchikel, Kiche, Mayan Languages, COVID-19Résumé
Guatemala is a pluriethnic country in Central America. The 24 languages (22 Mayan languages, Xinca, and Spanish) spoken in the country present a challenge in the effective dissemination of public health messaging in an already understaffed and underresourced public health system. This paper examines how the government, community members, and NGOs have worked to ensure the translation—both linguistic and cultural—of messaging in Mayan languages during the COVID-19 pandemic. The paper describes the case of messaging in Mayan languages generally; however, the examples draw heavily from our own work in Kaqchikel and K’iche’ Maya communities. These are the two most commonly spoken Mayan languages in Guatemala and present a best case scenario, especially related to the availability of effective public health messaging. Our examination demonstrates that while all translations are important, if only symbolically, effective public health messaging must be mindful of local contexts. Translations need to adhere to the linguistic form of everyday speech and reflect the appropriate cultural contexts.
Références
Black, R. E., Victora, C. G., Walker, S. P., Bhutta, Z. A., Christian, P., Onis, M. de, Ezzati, M., Grantham-McGregor, S., Katz, J., Martorell, R., & Uauy, R. (2013). Maternal and child undernutrition and overweight in low-income and middle-income countries. The Lancet, 382(9890), 427–451. https://doi.org/10.1016/S0140-6736(13)60937-X
Cuj, M., Sattler, M., & de Beausset, S. (2020). Maya K’iche’ food groups and implications for Guatemalan food guidelines. Food and Nutrition Bulletin, 41(2), 261–274. https://doi.org/10.1177/0379572120912161
England, N. C. (2003). Mayan language revival and revitalization politics: Linguists and linguistic ideologies. American Anthropologist, 105(4), 733–743. https://doi.org/10.1525/aa.2003.105.4.733
Fischer, E. F., & Brown, R. M. (1996). Maya Cultural Activism in Guatemala. University of Texas Press.
Garcia, A. , Nandi, M., Mux, S., Chary, A., & Austad, K. (2019). Contraception during COVID-19: Experiences from rural, indigenous communities in Guatemala. Medical Anthropology Quarterly. http://medanthroquarterly.org/2020/06/19/contraception-during-covid-19-experiences-from-rural-indigenous-communities-in-guatemala/#
Hale, C. R. (2006). Más Que Un Indio (More than an Indian): Racial Ambivalence And The Paradox Of Neoliberal Multiculturalism in Guatemala. Santa Fe: School of American Research Press.
Hautecoeur M., Zunzunegui M. V., & Vissandjee B. (2007). Las barreras de acceso a los servicios de salud en la población indígena de Rabinal en Guatemala. Salud Publica, 49, 86-93. https://scielosp.org/article/spm/2007.v49n2/86-93/
Instituto Centroamericano de Estudios Fiscales (ICEFI). (2013). Cuanto invierte el estado en los pueblos indigenas. Retrieved April 24, 2019, from: https://icefi.org/sites/default/files/cuanto_invierte_el_estado_en_los_pueblos_indigenas_.pdf
Instituto Nacional de Estadística. (2018) ¿Cuántos Somos? Resultados del Censo 2018. https://www.censopoblacion.gt/
Richards, M. (2003). Atlas Lingüístico de Guatemala. Editorial Serviprensa. https://www.url.edu.gt/publicacionesurl/ppublicacion.aspx?pb=55